Tıbbi Çeviri İçin Çevirimvar

Tıbbi Çeviri için Çevirimvar
Tıbbi Çeviri için Çevirimvar

İçindekiler

Tıbbi Çeviri Nedir?

Sağlık sektörü ile ilgili her türlü belge, rapor, araştırma, makalenin tercüme edilmesine tıbbi çeviri denir. Tıbbi çeviri, en önemli konu olan insan sağlığını ilgilendirdiği için en zor çeviri türlerinden biridir. Tıbbi çeviri, medikal çeviri olarak da isimlendirilmektedir. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu olarak tıbbi çeviri hizmetini ilaç firmaları, poliklinikler, hastane ve tıp merkezleri gibi sağlık kuruluşlarına, tıbbi ekipman üreticilerine, eczacılara ve akademisyenlere sunmaktayız.

Tıbbi Çevirinin Önemi

Günümüzde ulaşımın kolaylaşmasıyla ülkeler arası seyahat gitgide artmaktadır. Ülkemize birçok farklı dilden insan seyahat etmeye veya yaşamaya gelmektedir ve ülkemizden de birçok insan farklı ülkelere seyahat etmeye veya yaşamaya gitmektedir. İnsanlar sağlık kontrollerini, tedavilerini gittikleri ülkelerde yaptırmak isteyebiliyorlar veya zorunda kalabiliyorlar. Ancak yerel dil bilgisi yüzünden insanlar kendilerini ifade edemeyebiliyorlar ve özellikle sağlık konusunda bu bir engeldir. Bunların yanı sıra dünyanın farklı yerlerinden çıkan her türlü tıbbi gelişme de tüm dünyanın kullanımına açılmalıdır. Bu sayede tıp tüm insanlığa hizmet eder. Bu tıbbi gelişmeleri ortaya koyan tez, makale, epikriz ve sunum gibi metinlerin profesyonel tercümelerinin yapılması gerekir. İşte bu durumlarda tıbbi çeviri önemli bir yer kazanmaktadır. Profesyonel tıbbi çeviri hizmeti ile başvurulabilecek en iyi, en avantajlı tercüme bürosu olan Çevirimvar ve uzman tercüman kadrosu sayesinde sizlere en yüksek kalitede çeviri hizmeti sağlanmaktadır.

Tıbbi Çeviri Yaparken Nelere Önem Gösterilmelidir?

Konu sağlık olduğu için hedef dile çevirirken en küçük anlam belirsizliği ve hata kesinlikle olmamalıdır. Bu sebeple çeviriyi yapan kişi gerek tıp dili gerekse çevirisi yapılan tıbbi konu hakkında önceden araştırma yapmış, son derece bilgi sahibi, güncel konulara hâkim, profesyonel biri olması gerekmektedir. Alandaki güncel konuları ve gelişmeleri takip etmeli ve kendisini sürekli geliştirebilmelidir. Tıbbi metinlere özgü terimler Türkçeleştirilmemelidir. Tıbbi metinlerin kendilerine özgü üslup ve stilleri vardır. Hedef dile aktarılırken bunların korunması gerekmektedir. Tıbbi çeviri son halini aldıktan sonra mutlaka dil uzmanları tarafından redaksiyon, son okuma vb. kontrolleri yapılmalıdır. Çevirimvar sayesinde uzman tercümanlar tarafından yapılan çevirilerinizin son okumaları tıp alanında profesyonel dil uzmanları tarafından yapılarak hatasız olarak teslim edilmektedir ve %100 müşteri memnuniyeti sağlanmaktadır.

Tıbbi Çevirinin Alt Alanları

Tıbbi çevirinin birçok alanı vardır. Çevirimvar ekibi olarak sizlere heyet raporu çevirisi, doktor raporu çevirisi, epikriz raporu çevirisi, hasta raporu çevirisi, tıbbi makale çevirisi, ameliyat raporu çevirisi, sağlık raporu çevirisi, hasta bilgilendirme formu çevirisi, rıza belgesi çevirisi, prospektüs çevirisi, tıbbi ürün kullanım kılavuzu çevirisi gibi birçok farklı alanda size hizmetimizi sunmaktayız.

Neden Çevirimvar?

Türkiye’nin ilk ve tek ISO 9001 kalite sertifikasına sahip Çevirimvar Online Tercüme Bürosu olarak en iyi kalite ve hız önceliğimizdir. İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça, Fransızca başta olmak üzere birçok dilde profesyonel çeviri hizmeti sağlamaktayız. Bu konuda tercih edilmesi gereken tek tercüme bürosu Çevirimvar online tercüme bürosudur ve çalışma saatlerimizin de esnekliği sayesinde bizlerle 7/24 iletişime geçerek anında fiyat teklifi alabilir, çeviri takibi yapabilirsiniz.

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here